MEÄNKIELI
- RÄTT och LÄTT
Grammatik
i meänkieli
Bästa
åhörare, mina damer och herrar
Jag
heter Eeva Muli och jag kommer från Iisalmi, östra Finland. Först
vill jag tacka för förtroendet att som föredragshållare bli inbjuden
till det här evenemanget och före detta,
d v s i slutet
av november
förra året att bli
ombedd att skriva en satslära till grammatiken,
språkläran som
senare fick
namnet MEÄNKIELI
- RÄTT och LÄTT.
För dessa bevis
på uppmärksamhet
vill jag
rikta ett
stort tack
till författaren,teologen,
språkforskaren, filosofie doktorn Bengt Pohjanen. Allt det här har förstås
sin bakgrund. Fast jag är en infödd savolaxare, är mina rötter på mödernet
helt tornedalska. Mina morföräldrar kom från de
motsatta sidorna av
Torne älv och här är jag - en ättling till ett tvärgift par i andra
led. Det tornedalska är alltså en del av min identitet och det har jag
alltid varit stolt över. För två år sedan avlade jag licentiatexamen
med svenskpåverkan på meänkielisatser som forskningsobjekt. Rubriken
till avhandlingen är Om den svenska syntaxens inflytande i texter
skrivna på torneälvdalsmeänkieli. Och nu till grammatiken.
Som
vi vet, är grammatik eller språklära en beskrivning
av hur korrekta ljuddräkter,
ordformer, fraser,
satser och
meningar bildas
i ett språk.
Den nya
boken MEÄNKIELI
- RÄTT och LÄTT är
ett sådant språkligt
alster. Underrubriken till den är
Grammatik i
meänkieli. I detta föredrag redogör jag för innehållet
av boken som
är
den första
meänkieligrammatik som
någonsin skrivits
på svenska.
Den är grundläggande
till sin karaktär. Läsaren behöver inte fördjupa sig i ett invecklat
sakinnehåll eller ovanliga grammatiska benämningar, allt som beskrivs
rör sig på var mans nivå.
MEÄNKIELI
- RÄTT och LÄTT inleds
av Bengt Pohjanens omfattande redogörelse av meänkieli som språk.
Efter det kommer själva grammatiken.
Den har tre huvuddelar: bokstäver och ljud, ord som också innehåller
avsnitt av temaområden med sina enstaka ord, samt en satslära. Bengt
Pohjanen har skrivit de två första delarna och de har sin föregångare,
nämligen hans och Matti Kenttäs Meänkielen kramatiikki från
år 1996. Skillnaden är att Pohjanens grammatik i MEÄNKIELI
- RÄTT och LÄTT är längre och utförligare än den i Meänkielen
kramatiikki och att språket, som sagt, är svenska, inte meänkieli.
Den
tredje grammatiska delen i MEÄNKIELI - RÄTT och LÄTT handlar om satser och jag har skrivit den
delen. En satslära i meänkieli har aldrig tidigare existerat på
något språk. Språkläran avslutas med litterära texter av Göta
Andersson, Bengt Pohjanen, Lina Stoltz, Ingela Henriksson, Kerstin
Johansson och Bengt Kostenius i denna ordning.
Om
Meänmaa, meänmaalaiset och meänkieli
Vad
är Meänmaa
och dess folk?
Och vad är meänkieli,
språket som
talas av folket som bor i området?
Bengt Pohjanen
behandlar dessa frågor ingående under rubrikerna
Meänmaa – vårt
land och dess
folk meänmaalaiset
samt Meänkieli
– ett viktigt språk.
Meänmaa
kallar
Pohjanen både svenska och
finska Tornedalen. Ända till
början av 1800-talet var dessa älvdalar i Sverige-Finland, norr om
Kalix älv, ett kulturellt
och språkligt homogent
område. Gränsen som nästan
två hundra år, d v s från år 1809, skilt svenska och finska
Tornedalen har traditionellt haft benämningen tsarens streck. Det leder
tankarna till kriget mellan Sverige-Finland och Ryssland i början av
1800-talet. Pohjanen skriver: ”Det sägs att tsar Alexander I blev
less på förhandlingarna och eftersom han bara kände till två orter i
Sverige-Finland, Turku (Åbo) och
Tornio (Torneå), satte han
pennan på Torneå och drog ett rakt streck norrut…” (s. 12.)
Och så snart som freden år 1809 slöts fick Sverige behålla
området väster om Torne och Muonio älvar där meänkieli talades. Gränsen,
det ovannämnda tsarens streck som drogs,
har alltid ansetts vara världens fredligaste. Pohjanen skriver i
sin dikt Väylä oon aina ollu- laulu Meänmaalle (’Älven har
alltid funnits’), som i MEÄNKIELI-
RÄTT och LÄTT
står på sidan 141, bl a det följande:
Väylä
oon aina ollu,
Älven
har alltid funnits,
se yhistää, ei erota den förenar,
skiljer ej åt,
rajan
veti ihmiskäsi, gränsen är dragen av människohand,
tsaarin
punanen viiva,
en kejsares röda
streck
kuninkhaan
musta nauha
och
vår konungs svarta band
Väylä
oon aina ollu,
Älven
har alltid funnits,
virta,
laulu, matkan vaiva
strömmen,
sången, resans mödor
aika
ikunen
och
en evig tid
liikkumatta
minnekhän
(Jag
har tagit Bengt Pohjanens
svenskspråkiga
vers till dikten från
hans libretto till Smugglaroperan,
Övertorneå 2005.)
Man
vet inte med säkerhet hur länge de meänkielitalande, vars antal i
Meänmaa är 100
000, har
bott i området.
Många teorier
finns förstås.
”Enligt en teori
skulle vi ha kommit till Finland vid tiden
före Kristi födelse”,
säger Pohjanen och fortsätter: ”… andra teorier
visar att vi
som finsk-ugriskt
folk aldrig
har kommit hit utan vi har alltid funnits här.” (s. 12.)
Han presenterar i form
av ett språkträd hur
meänkieli hör ihop
med den finsk-ugriska språkfamiljen.
Stamspråket är
ururaliska och
det står förstås
högst uppe i språkträdet. Meänkieli, som
år 2000 officiellt
blev ett minoritetsspråk
i Sverige,
är nämnt
bland de östersjöfinska språken i detta språkträd.
Meänkieli
är ett mångskiftande och rikt språk. Det har utvecklats som ett eget
språk genom många århundraden, ”helt vilt och utan någon språkvård”,
såsom Matti Kenttä från
Luleå universitet i början av mina meänkielistudier skrev till mig.
Meänkieli ”kommer inte från standardfinskan, som ju skapats först på
1800-talet…Det är vårt språk” (s. 19), påpekar Bengt Pohjanen. Varje folk har rätt att bestämma
vad som är rätt och vad som inte är det.
Det…”är alltid rätt när man talar och pratar, berättar
och predikar. Men när man använder sig av skriftspråket meänkieli, måste
man kontrollera i grammatik- och ordbok så att det blir rätt…” (s.
20), tillägger Pohjanen. En språknämnd som meänkieli haft flera år
fungerar som standardiserare av språket.
Så är bl a substantivet sölkä
(’rygg’) en standardiserad form, medan formen selkä, som
också används i området, inte är det. Regler behövs. Pohjanen använder
nominalfrasen
hy-
ä- lä he-
vo- sel - la
i
satsen Mie
ajan hyälä
hevosella (’Jag
kör med
en bra häst’, s.
20) som
exempel. Att l fördubblas i
formen hevosella baserar
sig på regeln
att konsonanter
som står mellan den
tredje och fjärde stavelsen fördubblas.
Formen hy-ä-lä som har bara tre stavelser har inte fördubblingen
av l.
Meänkieli
med sitt uraliska ursprung, annorlunda än bl a
engelskan, tyskan, franskan och svenskan, är ett ytterst
syntetiskt språk. Där anges ordens
inbördes förhållande
huvudsakligen genom
ordböjning – rätt och lätt.
Man limmar ändelser, säger
Bengt Pohjanen. På ledigt meänkieli
heter det: Sole ko liimata. Sålunda uttrycks t ex
svenskans också i ditt hus
(s. 23) i meänkieli med ett enda ord:
talo-ssa-sti-ki
Det
svenska prepositionsuttrycket
med i
som preposition motsvaras av
den meänkieli-inessivformen
talo-ssa. Där har ändelsen -ssA
fogats till substantivet talo (’hus’).
Possessivsuffixet -sti betecknar
ägaren och
tilläggsändelsen -ki
detsamma som
svenskans också.
Bokstäver och ljud
Antalet
bokstäver är i meänkieli
litet mindre
än i svenskan. Sådana bokstäver
som C, G, Q, X, Z och
svenskt Å hör inte
till meänkieli och de används endast, när man bl a
skriver utländska
namn och
vissa lånord.
Annars är de
vanliga bokstäverna i
bruk. I meänkieli har man alltid strävat efter en uttalsenlig
stavning, påpekar Pohjanen. En bokstav motsvarar alltså samma ljud på
den fonologiska sidan. I uttalet av närmast svenska egennamn, vars första
bokstav är k, p eller t, får
dessa bokstäver ett h-ljud
efter sig. Så är den fonologiska
formen av den här typens ord:
Khaarl, Pheeter
och Thiina, men de skrivs alltid utan detta h-ljud.
Bokstäver
fördelas, som i andra språk, i två grupper: vokaler
och konsonanter. Vokalerna i meänkieli kan inte användas hur
som helst, utan med
mycket noggranna regler.
Vi ska ta en titt på
hur deras användning enligt Pohjanen fungerar:
U
Y
I
O
Ö
E
A
Ä
Med
de bakre vokalerna u o a på
vänstra spalten kan man bilda
t ex ordet suola
(’salt’) och med de främre vokalerna
y ö ä på
högra spalten ordet pyörä
(’cykel’). Då orden suola
och pyörä böjs, får
man bl a formerna:
suolaa
(’salt’)
suolassa
(’i saltet’) suolala
(’med salt’)
pyörää (’cykel’)
pyörässä (’i cykeln’)
pyörälä (’med cykel’)
Vokalerna
u o a kan
inte förekomma
i samma
ord med vokalerna y ä ö, och
vice versa, y ö ä passar
inte ihop med
u o a. Regeln
gäller inte
sammansatta ord. Vokalerna
i och e,
som i den lodrätta
spalten ovan står i mitten
och som kallas för
neutrala vokaler, kan uppträda
med bokstäverna i båda
sidospalterna. Vi får följande former:
suolaksi (’till
salt’) suolatuksi (’saltat’) suolale (’åt saltet’)
pyöräksi
(’till
cykel, till en cykel’)
pyöräle (’åt cykeln’)
Vokalernas
samspel kallas
vokalharmoni och
den kännetecknas av
östersjöfinska språk. I svenskan låter det bra att säga köra och
fyra!
Diftonger
i meänkieli används med en hög frekvens. Det kommer också fram i språk
med samma ursprung.
Antalet
konsonanter är 15. De uttalas ungefär på samma sätt som i svenskan
och finskan Det som meänkieli kännetecknas av och som ger de meänkielitalande
en riktig vi-känsla är h-metatesen, ett extra h
som har en mittposition framför andra konsonanter.
Det
är viktigt att man uttalar orden rätt, säger Bengt Pohjanen. Annars
kan det uppstå situationer där det är svårt att hålla sig för
skratt. Det berättas om en präst, en sörlännig, som hade problem med
kombinationer av långa och korta konsonanter och vokaler. Han påstod
att Pyhä Henki heittää vettä alttarille (’Den helige Ande
kastar vatten på altaret’, s. 22). Den rätta uttalsformen skulle förstås
ha varit: Pyhä Henki heitä vettää
alttarille (’Den
helige Ande drar dem till
altaret’). Och Pohjanen säger sig själv ha hört en svenskspråkig
präst använda uttalsformen täitä
i det följande: Herra
siunakhoon täitä! (’Herren välsigne lössen!’ s. 23). Han
skulle förstås ha sagt Herra siunakhoon teitä! (’Herren
välsigne er!’)
Ord
Olika
kasusformer kommer i MEÄNKIELI-
RÄTT och LÄTT
upprepade gånger fram i beskrivningen av nomen.
M a o kan man med hjälp
av de angivna exemplen följa
kasusböjningen i substantiv,
adjektiv, pronomen och räkneord. Antalet
kasusformer i meänkieli är 15, medan deras antal
bl a i svenskan är bara 2. Deras stora mängd beror på att meänkieli,
som ovan sagt, har en särskilt syntetisk karaktär. En stor del av dess
kasusformer förelåg redan i det finsk-ugriska
urspråket, elativen, som är en av de 6 lokalkasus och som
betyder en rörelse inifrån, t o m
i det östersjöfinsk-volgaiska urspråket.
Med
utgångspunkt av att meänkieli är ett agglutinerande, hopfästande språk,
är det inte
svårt att böja de
olika nomenen i
kasus, säger Bengt
Pohjanen. Man
limmar, fäster
ihop ändelser, antingen med grundformen av ordet eller med
ordstammen, som spelar en avgörande roll i kasusböjningen. Det
finns vokalstammar och konsonant-stammar. I det förra fallet slutar
stammen på en vokal, i det senare på en konsonant. En vokalstam får
man genom att ta bort essivändelsen -nA från det ord som ska böjas
och en konsonantstam genom att avskaffa partitivändelsen -tA.
Essiv är ett kasus som bl a uttrycker tillstånd, och partitiv som
vanligen betecknar det hela varav något är taget.
I
huvuddrag skiljer sig verben
i meänkieli inte
mycket från verben
i svenskan och i flera andra indoeuropeiska språk. Det finns fyra
tidsformer av verb,
passiva former
där en okänd eller
obestämd person gör något, fyra modusformer, infinitiver och två participer.
Vissa,
för meänkieli typiska egenskaper,
kan dock nämnas.
Exempelvis räcker
ett finit verb med sin personböjning o s v
ensamt till att
bilda en sats. Bl a är
uttrycken Ymmärän (’Jag förstår’) och Menemä (’Vi
går’) traditionellt fullkomliga
satser, fast de inte har något subjektsord. Detsamma gäller också
passivsatser. Några verbformer, som infinitiver och participer, kan böjas
i kasus.
Adverb
behövs när man skall förklara
när, hur, varför, på vad för eller på vilket sätt något händer
eller har hänt. Det vanligaste sättet att bilda adverb i meänkieli är
att man fogar ändelsen -sti ihop med ett adjektiv. Adverb kan
definieras som oböjliga omständighetsord som inte hör till några
paradigm. Visserligen finns det adverb som har komparation och som böjs
särskilt i inre och
yttre lokalkasusformer.
Meänkieli
är ett postpositionsspåk. Detta innebär att antalet postpositioner är
mycket större än mängden av prepositioner. Båda dessa småord kräver
genitiv eller partitiv och de betyder inte någonting om de står
ensamma. Den låga frekvensen av prepositioner i meänkieli förklaras
av den stora mängden av kasusformer som prepositioner ofta ersätts av.
Som
i andra språk, behövs det också i meänkieli konjunktioner
mellan alla typer
av satsdelar, satser och
meningar. Några av konjunktionerna
har flera olika
funktioner. En sådan
är konjunktionen ko
(’när’,
’eftersom’, ’om’), som kan ange tid, orsak och villkor.
Possessivsuffix
är en ägarändelse, som i standardfinskan är mycket vanligt, men, med
undantag av ändelsen -sti i 2. person,
inte i meänkieli. Ibland förekommer ett possessivsuffix också
i 3. person, där ändelsen
i fråga är -nsA.
Satser
I
det följande tar jag upp några synpunkter som gäller min andel av
skrivningen av MEÄNKIELI - RÄTT och LÄTT, satser: deras funktion, konstruktioner
och analysering. Eftersom satser i meänkieli bildas enligt den
finsk-ugriska och östersjöfinska språkliga traditionen, skiljer de
sig i många avseenden från
bl a svenskt språkbruk.
Det kommer fram i utelämnandet av
det personliga pronomenet i 1.
och 2. person, både i
singular och plural, i ordföljden o s v. Å andra sidan har svenskan, i
synnerhet under de senaste årtiondena, utövat ett stort inflytande på
meänkieli, inte minst på satser. Så har det i några fall varit svårt
att veta, vilka de svenskpåverkade formerna är, som kan godkännas vara
grammatiskt rätta, vilka inte. Standardiseringen, hur vardande den i fråga
om satser än är, har varit ett viktigt stöd för mig i
exemplifieringen av satsernas grammatik.
Vanliga
satser har i MEÄNKIELI- RÄTT och
LÄTT strukturellt uppdelats i subjektsdel och predikatsdel.
Predikatsdelen är det som
säger någonting nytt om subjektsdelen, satsens tema. Vid sidan av
predikatet ingår objektet, predikativet och adverbialet i
predikatsdelen, om sådana finns i satsen.
Det
finns två typer av subjekt i meänkieli: totalt subjekt och partiellt
subjekt. Totalt subjekt som står i nominativ anger helhet: Poika ajo
pyörälä krannitalhoon (’Pojken cyklade till granngården’).
Partiellt subjekt böjs i partitiv med sina olika ändelser: Poikaa
ei näy lähelä (’Pojken syns inte i närheten’).
Meänkieli
har inte subjektstvång. I själva verket är den meänkielispråkiga
benägen att, med all sannolikhet enligt svenskans mönster, använda
ett lämpligt subjektsord på ställen där det traditionellt inte hört
hemma. Sä påträffar man, vid sidan av subjektslöshet, användning av
det personliga pronomenets 3. person se (’det’)
som formellt subjekt i meänkieli. I satserna
Se mennee hyvin aijaa parkkaria,
se ei ole ko pukata menheen (’Det är bra att åka
spark, det är bara att låta den glida’) har man en sådan
konstruktion.
Ett
annat fall där svenskans subjektsregler kan spåras i meänkieli är
konstrueringen av necessiva satser som oftast betyder nödvändighet.
Subjektet står i nominativ, inte i genitiv, som det ursprungligen var
fallet i meänkieli. Met hääymä pestä sen suuren klasin (’Vi
måste tvätta det stora fönstret’,
transparang IV) heter det i det nutida meänkieli,
inte Meän häätyy
pestä o s v. I finskan använder man
konstruktionen: Meidän täytyy pestä suuri ikkuna (’Vi
måste tvätta det stora fönstret’).
Predikatet
i meänkieli kännetecknas av sin urgamla personböjning. Närmare bestämt
är det i regel finitverbet
som personböjs i en sats.
Analyserar man en meänkielisats,
är ens första uppgift att spåra satsens predikat som
alltså kan
upptäckas med
hjälp av finitverbets personböjning. Undantag utgörs av
opersonliga verb. Exempelvis böjs verbet sattaa (’regna’)
inte i några personer.
Vad
de övriga satsleden objekt, predikativ och adverbial beträffar skiljer
de sig inte i någon stor utsträckning från respektive svenska satsled.
Visserligen har objekt i likhet med subjekt två typer: totalt objekt
och partiellt objekt, vilket inte är fallet i svenskan.
I
samband med den allmänna beskrivningen av meänkielisatser har jag
tagit fram begreppet satsmotsvarighet, lausheenvastike, som i
strandardfinskan enligt den gamla grammatiktraditionen har spelat en
viktig roll. Det har räknats med flera typer av satsmotsvarigheter, av
vilka temporal-, final- och modalkonstruktioner har att göra med meänkieli.
Trots att det nyansrika begreppet satsmotsvarighet i den nyare språkforskningen
är problematiskt, anses det som pedagogisk term försvara sin plats. Så
sägs det t ex i den stora finska grammatiken Iso suomen kielioppi
(utg. av Suomalaisen Kirjallisuuden Seura SKS/Finska Litteratursällskapet
FLS, Helsingfors 2004, s. 837). Den har skrivits av A. Hakulinen et
alia.
De
olika satstyperna i MEÄNKIELI
- RÄTT och LÄTT har jag
behandlat i skilda avsnitt. De kommer
upprepningsvis fram i beskrivningen av ordföljden.
I
en huvudsats i meänkieli är ordföljden rak på ett naturligt sätt.
Subjektet föregår predikatet. Det gör det oftast också i
huvudasatser som inleds av objekt, predikativ, adverbial m fl satsled. T
o m i
direkta frågesatser med ett
pronominellt, adverbiellt e d frågeord som inledare används i
meänkieli en rak ordföljd. Detsamma gäller huvudsatser, som står
efter en bisats samt anföringssatser.
Ordföljden
i en meänkielibisats kännetecknas, i likhet med den i en huvudsats, av
frihet. Huvud- och bisatser i meänkieli påminner även strukturellt om
varanda. Det finns
inga sådana adverbial t ex i en bisats som förutsätter fast
placering. Trots den tämligen fria ordföljden förefaller det som om
ordföljdsmönstren från
svenskan mer och mer tränger
in särskilt i bisatsordföljden i meänkieli.
Om
negation har jag skrivit i MEÄNKIELI-
RÄTT och LÄTT att den bland flera andra strukturella särdrag är
typisk för meänkieli. Satser inleds av negativa uttryck med en så tät
frekvens att man inte kan låta bli att ta fenomenet i
akt. Har det alltid
varit så,
det är frågan. Negation används som ett slags inledare i satser. Har
denna språkliga företeelse någonting att göra med egenskaper som de
meänkielitalande sägs ha – uppriktigheten, beslutsamheten o s v? Det
kan man bara gissa. Meningen i meänkielinegationen tycks ingalunda vara
att klandra eller bestrida något, utan snarare mjuka upp, förmildra
och ta ställning till vad man tänker ge uttryck för.
Jag
har i det föregående i sin korthet förklarat innehållet i
grammatiken, språkläran MEÄNKIELI
- RÄTT och LÄTT.
Den grundar sig på en långvarig forskning,
på det begreppskomplex som redan existerar och för närmast
exemplens och texternas del på det levande språket i Meänmaa. Att söka
efter regler har varit ytterst givande.
Det kommer säkert att pågå på alla håll där man i fortsättningen
har att göra med meänkieli och dess utveckling som språk bland andra
språk.
|