|
3.5. The Effect of the Meänkieli folk-poetry upon literature
Literature written in Meӓnkieli
is also quite young, looking back only to a quarter of a century. The
first Meӓnkieli novel saw
light in 1985, born out of Bengt Pohjanen’s quill, entitled Lyykeri.
And it is also Pohjanen who wrote the first Meӓnkieli
drama: Kuutot, published in 1987.
Along my investigations, I connected Mr. Pohjanen and asked him whether Meӓnkieli folk
literature had any influence upon his work. He admitted, that no one had
asked him such a question before despite of his being subject of several
interviews. I consider it worth quoting sequences of our correspondence.
“Most probably there are influences of folk literature in my books, and it
must have had a deep influence upon my identity. How could I have
understood without folk poetry that I was Finno-Ugric? We had been defined
as Swedish and we were taught Swedish folk poetry; still, this has not
left any trace in my spirit, as I felt nothing in common with it.” In his
opinion, the Meӓnkieli folk poetry used
to be the same with the Finnish folk poetry (this is only natural, if we
think about those times, when the Tornio River was not considered to be a
country-frontier between the inhabitants on the two banks), and was orally
spreading and given over from generation to generation. While at school,
he was taught nothing about the Meӓnkieli folk
poetry, as if it had been nonexistent. Still, he could listen to tales and
legends in his village, showing that the heroes were still definitely
alive in the collective memory. He also felt familiar with a song, The
Song of Antti Mikkelinpoika Keksi that can be traced back to the 17th
century; several variants of this song can be found, and in Kalevala
rhythm (four-beat trochaic lines), too. He says that this song is widely
known in the Tornio Valley.
Pohjanen’s novel Murhaballaadi tells the story of a crime committed
at the beginning of the 20th century. The story had survived
under song-form, but the families involved forbade its singing. The
protagonist is Salkko from Kassa (Pohjanen’s birthplace), known as the
greatest witch and healer in Meänmaa (our land). The reader is lead into a
strange world inhabited by dark forces, where reality and imagination are
organically forged into such a unity that there is of no importance any
more which is which. This is how the novel begins:
“I’m a witch, known under the name of Salkko of Kassa. I’m as old as these
banks, and rivers, and lands. I have always lived on the lands of Kassa,
the area nowadays called Thornaeus County, where there still exists my
father’s, Jaakko’s well. Just come and see it.
Somebody called me a witch and a word-smith. When I speak, the blood-flow
stops. When I perform witchcraft, the evil’s blood freezes. When I combine
my words, the ladder grows up into the sky and the clocks on the walls
stop. Beware of us, word-smiths – you, good powers, so that we never wish
wrong to anybody. For, as you can see, whatever we bind no one can undo,
and whatever we undo, no one can bind again. It was the Creator who has
given us this power.”
Works written in prose are intermingled with poems, epical and lyrical
songs, in which the writer has been following the pattern of folk poems.
Pohjanen said that it was during our correspondence that he had become
aware of using folk themes in his other works, as well. He wrote in one of
his letters: “It is so good you have asked; I had not even known that my
works are interwoven and animated by the powers and beings of folk
poetry.”
(Fragment: Enikő M. BODROGI: Following the Lost Folk-poetry – The
Situation of Kvens And Those Living in the Tornio Valley; in:
Folklór és nyelv, edit. Ágnes Szemerkényi, Akadémiai Kiadó, Budapest,
2010, pp. 461-471.; English translation: Betty LÉB)
3.5. A meänkieli népköltészet hatása a szépirodalomra
A meänkieli nyelven írott szépirodalom is meglehetősen fiatal, két és fél
évtizedre tekint vissza. Az első meänkieli regény 1985-ben jelent meg
Pohjanen Bengt tollából Lyykeri címmel. Ugyancsak Pohjanen a
szerzője az első meänkieli drámának, amely 1987-ben jelent meg Kuutot
címmel.
Kutatásaim során fölvettem a kapcsolatot Pohjanennel, és megkérdeztem
tőle, hogy hatott-e valamilyen módon a meänkieli népköltészet műveire.
Bevallása szerint eddig még senki nem tette föl neki ezt a kérdést,
jóllehet nagyon sok interjút készítettek már vele. Érdemesnek tartok
idézni néhány részletet levelezésünkből. „Valamennyi könyvemben biztosan
vannak nyomai a népköltészetnek, és minden bizonnyal mélyen hatottak
önazonosság-tudatomra. Hogy is értettem volna meg a népköltészet nélkül,
hogy finnugor vagyok? Bennünket ugyanis svédekként határoztak meg, svéd
népköltészetet tanítottak nekünk, amely azonban nem hagyott semmilyen
nyomot bennem, mivel nem hittem, hogy bármiféle köze lehet
identitásomhoz.” Véleménye
szerint a meänkieli népköltészet hosszú időn át azonos volt a finn
népköltészettel (nyilvánvaló, ha arra az időszakra gondolunk, amikor a
Tornio folyó még nem jelentett országhatárt a két partján élő finnek
számára), és ez szájhagyomány útján terjedt nemzedékről nemzedékre. Amikor
ő iskolába járt, nem tanítottak semmit a meänkieli népköltészetről, mintha
nem is léteznék. Mégis hallott a falujában mondákat, és azok hősei éltek
még a közösség kollektív emlékezetében. Ismerős volt számára egy dal is,
Antti Mikkelinpoika Keksi éneke, amely a XVII. századból maradt fenn több
variáns formájában, és amelynek kalevalai ritmusa van (négyütemű
trochaikus sor). Állítása szerint ez a mű széles körben ismert a Tornio
völgyében.
Pohjanen Murhaballaadi című könyve egy olyan gyilkosságról szól,
amelyet a XX. század elején követtek el. Az eseményt dal formájában
őrizték meg, de az érintett családok megtiltották, hogy ezt énekeljék.
Főhőse a kassai Salkko, akit
Meänmaa („A mi földünk”)
legnagyobb boszorkányaként és kuruzslójaként tartanak számon. Sötét
erőktől benépesített világba lép az olvasó, ahol a valóság és a képzelet
olyan szerves egységbe forr, amelyben nincs is relevanciája annak, hogy mi
valós és mi nem. Íme, hogyan kezdődik a történet:
„Boszorkány vagyok. Kassai Salkko néven ismernek. Ugyanannyi idős vagyok,
mint ezek a partok, folyók és földek. Kassa földjén laktam mindig, a mai
Thornaeus vidékén, ahol Jaakko-apám kútja még mindig ott áll. Jöjjetek,
nézzétek meg!
Valaki varázslónak és a szó ötvösének nevezett. Mikor szólok, a vér eláll.
Mikor varázslok, a gonosz vére megfagy. Mikor szavaim fűzöm, még a létra
is az égig nyúlik, és a faliórák megállnak. Jó hatalmak, óvakodjatok
tőlünk, igekovácsoktól, hogy soha ne kívánjunk senkinek rosszat, mert
látjátok, amit mi megkötünk, azt senki nem oldja el, amit pedig eloldunk,
senki össze nem köti. Ezt a hatalmat a Teremtő adta nekünk.”
A prózában írott művet versek szövik át, amelyeket népi alkotások, epikus
és lírai dalok mintáját követve írt a szerző. Pohjanen szerint
levelezésünk során tudatosult benne, hogy egyéb munkáiban is földolgozott
népköltészeti fogantatású témákat, és erre reflektálva írta egyik
levelében:
„Nagyszerű, hogy rákérdeztél, nem is tudtam, hogy egész munkásságomat
átlelkesítik a népköltészet erői és lényei.”
(Részlet: M. Bodrogi Enikő: Az elvesztett népköltészet nyomában – A
kvének és a torniovölgyiek helyzete; Folklór és nyelv, szerk.
Szemerkényi Ágnes, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2010, 461-471. old.)
|
|
|