|
Bengt Pohjanen is the best known writer in the Tornio Valley. One of the
essential ideas of his whole work is that
“Our River exists in eternity/ it connects, instead of dividing us. /
Human hand has drawn the border: / the Czar’s red line, / the king’s black
band.” (Eternal River) The essence of the frontier-experience is to
interconnect the people – who used to speak the same language, now
speaking closely related languages – living on the two banks of the river
into one cultural community.
Bengt Pohjanen is the most conscious designer of the Meänkieli language
and culture.
As a writer he publishes
poetry, prose, drama, libretto, journalism, film script – and all these do
not entirely cover his masterful activity – in three languages:
Meänkieli,
Swedish, and Finnish. He is a deep connoisseur of the once so vivid
Meänkieli culture and a real barricade fighter representing what is
different from the Swedish culture (stating linguistic and cultural
hegemony for nearly one and a half century). This post-colonial context
seems to be very interesting, context in which Pohjanen’s work represents
the desire of being different. It is not a mere chance that it is his work
I decided to select from when I assumed the task of introducing the
Hungarian reader into the Meänkieli culture.
I first met the Meänkieli literature reading Bengt Pohjanen’s poems;
though almost at the same time I also started to read his prose and
dramas, there were his poems that urged me to translate them into my own
mother tongue.
First, I was overwhelmed by their content, as well as the feelings and
ideas expressed; at the same time I was also impressed by the poetical
images, and the rhythm of his poems raging from that of a folk song to
that of free poetry.
I translated the first poem at the poet’s request. He asked me whether I
was willing to translate one of his poems written in 1973, originally in
Swedish, translated – or better said re-written – by himself into Finnish
then Meänkieli. He only asked for a rough prose-like translation but I
couldn’t help turning it into real poetry. (The kind help of Emese Egyed –
member of the Hungarian department of the “Babes-Bolyai” University –
guided me through this quite difficult task.)
Beyond the language- and territory frontiers there is that unique thing in
Pohjanen’s art which connects us: the type of identity which has as its
determinative element the feeling of being different from the majority.
It may seem a paradox that despite of speaking about majority and minority
in numbers, globally, there is a much greater number of persons who live
in minority than those who live in majority. The barrier between them is
quite a plastic one; it is only a matter of how we look at it: if I want
it – it divides us; but when I look at it from another angle, it connects
us.
In his works, Bengt Pohjanen is looking for an answer to the question “Who
are the others? In what are they different?” And he does this in the
context of the Swedish nation, both from historical and symbolical point
of view. The writer was born in North Sweden, on the western bank of the
Tornio River, at a river-width distance from Finland as son of Finnish
parents. He purposefully demolishes the notion of the Swedish culture
hegemony, at the same time constructing his idea of “Meänmaa” (our
country). This notion, beyond denoting a geographical territory, namely
the Tornio River bank inhabited by Finnish, it also creates a virtual
community, a virtual country whose inhabitants speak Meänkieli.
Pohjanen’s fate is typically a Tornio-Valley Finnish fate. It is a bushy
path of identity search, leading from using their own mother tongue,
through being taught and forced to use Swedish at school, and finally
returning to the rediscovered roots. When translating his works, one
should not forget that identity is – as a matter of fact – a complicated
total of identities that need to be looked upon as being under continuous
dynamic change, as perpetual re-thinking of symbolic boundaries and real
frontiers.
Returning themes of Meänkieli literature are the Swedish assimilation
policy on the one hand, and the trauma of lost identity, on the other.
This is also the theme of one of Pohjanen’s early poems written in Swedish
entitled Jag är född utan sprĺk (Born Tongueless). The poem I have
just referred to was first published in 1973, in an ecumenical review
entitled Vĺr Lösen (Our Recognition Mark). It speaks about exclusion and
lost identity – Tornio Valley experience. This happens against a
background where the representatives of those in power and speaking the
majority language are only able to imagine monoculture. The poem lyrical
personality is born “tongue-less” as the only accepted language in the
given society and culture is Swedish. Being stigmatized and excluded
because of his mother tongue, his humiliation series – most of which is
connected to school – leads at the end of the poem to the line “I was
deprived of my identity/ Card”. It means that those whose mother
tongue was not identical with the majority language do not even exist in a
one-language-speaking society and culture, and only the language of
majority means an entrance card for citizenship.
The poet himself considers this poem very important. Maybe not explicitly,
but this can be concluded from the fact that he had it published in
several places, translated it himself and had it translated into several
languages. It can be found on the first page of his homepage
in Swedish, Finnish, Meänkieli, Russian, English, Hungarian, and Estonian.
It can also be found at the very beginning of the Meänkieli grammar
written in Swedish and published in 2005.
This grammar book has a special importance as it still is the only
Meänkieli grammar written in Swedish
also used in school teaching. And we know it only well what an important
role manuals – especially language, literature and history manuals – have
in shaping the young people’s national, language and cultural identity.
Almost thirty years after the poem had been published Meänkieli gained the
status of an independent minority language in Sweden and they teach it in
schools. So, one might think that the presence of this poem at the
beginning of the manual seems somehow anachronistic. According to Anne
Heith, the previous language and cultural boundaries have changed in
Sweden, as Finnish, Yiddish, Romany, Sami, and Meänkieli have officially
been acknowledged as minority languages in 2000.
Actually, this meant a great change; still, a person living in minority –
for instance a Hungarian living in Romania – has a different outlook upon
the provisions of the law and their application. Those belonging to
majority can only see the de jure side and the de facto one
remains hidden for them. And it is only someone living in minority who can
really understand that the desire to learn in one’s own mother tongue is
not necessarily self-evident when it is finally not forbidden, after
having been stigmatised for a long time.
Bengt Pohjanen:
Born Tongueless
Tongueless I was born,
dumb.
A midwife – tongue-less herself –
cut my funiculus.
I grew up on a frontier;
the crossfire of two languages
kept cutting, dumbing
my tongue.
As I was brought up
into a human being,
they warned me
to learn language foreign to me
and form my national identity.
At school I was rammed
language, and brought into a good citizen
and subjection.
They rammed in: what’s mine –
my being tongue-less and
my border-existence – are shameful.
I have been created
with external violence
internal constraint
deprivations and
misunderstandings.
I was deprived of my identity
Card.
(Fragment: Enikő M. BODROGI: The Frontier That Connects Us OR Why And
How to Translate Meӓnkieli Literature Into
Hungarian;
in:
A fordítás kultúrája – szövegek és gyakorlatok,
vol. I., edit. Csilla Gábor and Ágnes Korondi; Verbum. Láthatatlan
Kollégium., Kolozsvár, 2010, pp. 23-34.; English translation: Betty LÉB)
Bengt Pohjanen, a legismertebb Tornio-völgyi író egész munkásságának egyik
alapgondolata, hogy „Öröktől megvolt a folyónk,/ összeköt, nem szakít el./
Ember keze húzott határt:/ cárnak vérvörös csíkja,/ királynak sötét
pántja.” (Öröktől megvolt a folyónk)
A határ-élmény lényege tehát a hajdan egyazon nyelvet, ma közeli
rokonnyelveket beszélők összekapcsolása egy kulturális közösséggé.
A meänkieli nyelv és kultúra legtudatosabb tervezője Bengt Pohjanen író,
aki három nyelven, meänkielin, svédül és finnül publikál verset, prózát,
drámát, operalibrettót, publicisztikát, filmszöveget, és ezzel csak egy
részét soroltam fel annak a rendkívül gazdag műfajpalettának, amelyet
mesterien kezel. A hajdan eleven meänkieli kultúra alapos ismerője és
ugyanakkor a másság valóságos „barrikádharcosa” a szinte másfél évszázadon
keresztül nyelvi és kulturális hegemóniát hirdető svéd kultúrában.
Rendkívül izgalmas ez a posztkoloniális kontextus, amelyben Pohjanen
művészete a különbözni vágyást képviseli. Nem véletlen, hogy épp az ő
műveiből válogattam, amikor elhatároztam, hogy bevezetem a magyar
olvasókat a meänkieli kultúrába.
A meänkieli szépirodalommal először Bengt Pohjanen verseiben találkoztam,
és bár szinte ezekkel egyidőben a szerzőnek prózai és drámai munkáit is
olvastam, a versei voltak azok, amelyek először buzdítottak arra, hogy
anyanyelvemre átültessem őket.
Mindenekelőtt tartalmuk, a bennük kifejezésre jutó érzések és gondolatok
ragadtak magukkal, de ugyanakkor a költői képek szépsége és a népdaloktól
a szabad versig terjedő ritmusképletek gazdasága is lenyűgözött a Pohjanen
verseiben.
Első versfordításom a költő felkérésére született. Megkérdezte,
lefordítanám-e egy olyan, 1973-ban, eredetileg svédül írott versét,
amelyet ő maga fordított le, valójában írt újra, előbb finn, majd
meänkieli nyelven. Mindössze nyers, prózai fordítást kért tőlem, ezt
azonban verssé csiszoltam.
Túl a nyelvi és a földrajzi határon azonban ott van Pohjanen művészetében
az, ami összeköt: az a fajta határokon átívelő identitástudat, amelynek
meghatározó eleme a másság, a többségtől való különbözőség. Különös
ellentmondása a sorsnak, hogy bár számbeli többségről és kisebbségről
beszélünk egy adott országon belül, világviszonylatban sokkal többen élnek
kisebbségi létben, mint többségiben. A határ, amely a két kategóriát
elválasztja egymástól, valójában képlékeny, nézőpont kérdése. Ha akarom,
elválaszt, ha nem, összeköt.
Bengt Pohjanen műveiben arra a kérdésre keresi a választ, hogy kik azok a
„mások”, mind történelmi, mind szimbolikus értelemben, a svéd nemzet
kontextusában. Az író, aki Észak-Svédországban, a Tornio nyugati partján,
Finnországtól csupán egy folyószélességnyire született, finn nyelvű szülők
gyermekeként, céltudatosan dekonstruálja a svéd kultúra hegemón
felfogását, és felépíti a maga „Meänmaa” (’a mi országunk’) gondolatát,
amely túl azon, hogy földrajzi területet jelöl, a Tornio-völgy finnugorok
lakta vidékét, egy elképzelt közösséget is teremt, egy olyan virtuális
országot, amelynek lakói meänkielit beszélnek
A Pohjanen sorsa tipikus tornio-völgyi finn sors, amely az
identitáskeresés zegzugos útján vezetett végig, az anyanyelvűségtől az
iskolában belésulykolt svédnyelvűségen át az újra megtalált gyökerekig.
Műveinek fordításakor nem szabad szem elől veszítenünk azt, hogy az
identitás valójában identitások bonyolult összessége, amelyet
dinamikusnak, folytonos változásban levőnek kell látnunk, szimbolikus és
konkrét határok állandó újragondolásaként.
A meänkieli szépirodalom visszatérő témái a svéd asszimilációs politika és
az identitásvesztés traumája.
Erről szól Pohjanen egyik korai verse is, amelyet eredileg svéd nyelven
írt, Jag är född utan sprĺk (Nyelvtelen születtem) címmel. A
vers, amelyre a korábbiakban is utaltam, először 1973-ban jelent meg, a
Vĺr Lösen (Ismertetőjelünk) című ökuménikus lapban. A költő a
kitaszítottság és az identitásvesztés Tornio-völgyi tapasztalatát
fogalmazza meg benne. Ennek háttere egy olyan kulturális kontextus,
amelyben a hatalmon levő nyelvi többség képviselői csakis monokultúrában
képesek gondolkodni. A vers lírai énje „nyelvtelen” születik, mivel a svéd
az egyetlen elfogadott nyelv ebben a társadalmi és kulturális közegben.
Anyanyelve miatt megbélyegzett, kirekesztett, és a megaláztatások sora,
amely legnagyobbrészt az iskolához fűződik, azzal zárul a vers végén, hogy
„Személyazonossági kártyámtól megfosztattam” (ford. M. B. E.).
Akinek tehát nincs nyelve, az nem is létezik, egy egynyelvű és
egykultúrájú társadalomban csak a többségi nyelv jelent belépőt az
állampolgárok sorába.
Pohjanen maga nagyon nagy jelentőséget tulajdonít ennek a versének. Még ha
nem is explicit módon, de következtetni lehet erre abból, hogy több ízben
és különböző helyeken megjelentette, lefordította és lefordíttatta több
nyelvre. Honlapjának nyitó oldalán
svédül, finnül, meänkielin, oroszul, angolul, magyarul és észtül
olvasható. Megjelent a 2005-ben kiadott, svéd nyelvű meänkieli nyelvtan
legelején is.
Ennek kiemelten fontos szerepe van, ugyanis mindmáig ez az egyetlen svédül
írott meänkieli nyelvtan,
amelyet az iskolai oktatásban is használnak. Azt pedig jól tudjuk, hogy a
tankönyvekre, különösen a nyelv-, irodalom- és történelemkönyvekre, milyen
jelentős feladat hárul a fiatalok nemzeti, nyelvi és kulturális
identitásának kialakításában.
A vers megírása után szinte három évtizeddel a meänkieli önálló kisebbségi
nyelvi státust nyert Svédországban, tanítják az iskolában, így azt
gondolhatnánk, hogy ma már anakronisztikus ez a vers a nyelvtankönyv első
oldalán. Anne Heith szerint a mai Svédországban megváltoztak a korábbi
nyelvi-kulturális határok, ugyanis 2000-ben hivatalos kisebbségi nyelvként
ismerték el a svédországi finnt, a jiddist, a romát, a számit és a
meänkielit.
Ez valóban nagy változást jelentett, azonban egy kisebbség tagjának,
például egy erdélyi magyarnak más a rálátása a jogelőírások és azok
alkalmazása közötti szakadékra. Ebből a többségi csak a de jure
oldalt látja, a de facto elrejtve marad előle. És azt is egy
kisebbségi érti meg igazán, hogy egy hosszú időn keresztül semmibe vett,
stigmatizált nyelv beszélői számára miért nem magától értetődő az
anyanyelven való tanulás vágya akkor, amikor ezt már nem tiltják.
Bengt Pohjanen:
Nyelv nélkül születtem
Nyelv nélkül születtem,
némának.
Nyelv nélküli bába
vágta el köldökzsinórom.
Határon nőttem fel,
két nyelv kereszttüzében,
mely némává szaggatta
nyelvem.
Felneveltek,
emberré neveltek,
felszólítottak,
hogy idegen nyelvet tanuljak,
és legyen nemzeti identitásom.
Az iskolában belém verték
a nyelvet, az emberséget,
az nemzetiséget.
Belém verték, hogy szégyelljem
azt, ami sajátom:
a nyelvtelenség
és a határ.
Külső erőszakkal
és belső kényszerítéssel
formáltak meg engem,
megrövidítésekkel
és félreértésekkel.
Megfosztottak személyazonossági kártyámtól.
Nyers ford. M. Bodrogi Enikő
|
Bengt Pohjanen:
Nyelvtelen születtem
Nyelvtelen születtem,
némának.
A köldökzsinórt, aki elkötötte:
nyelvenincsen bába.
Határon nőttem fel,
két nyelv kereszttüze
szaggatta, némította
nyelvem.
Így nevelődtem,
emberré lettem.
Felszólítást kaptam
idegennyelv-tanulásra,
nemzeti hovatartozásra.
Az iskolában sulykolták belém
a nyelvet, az ember-,
és nemzeti mivoltot.
Belém verték, ami enyém, szégyen:
nyelvnélküliségem,
határ-létem.
Külső erőszak,
belsővé tett kényszer
alakított ilyenné engem:
megfosztások,
félreértések története vagyok.
Személyazonossági kártyámtól megfosztattam.
Ford. M. Bodrogi Enikő
|
|
|
(Részlet: M. Bodrogi Enikő: A határ, amely összeköt, avagy miért és
hogyan fordítsunk meänkieli szépirodalmat magyarra; megjelent: A
fordítás kultúrája – szövegek és gyakorlatok, I. köt., szerk. Gábor
Csilla és Korondi Ágnes, Verbum. Láthatatlan Kollégium., Kolozsvár, 2010,
23-34 old.)
|
|
|