|
|
|
|
Jag
är född utan språk
Jag
är född utan språk
stumt navlad
av en språklös barnmorska
Jag är uppväxt vid gränsen
i korseld mellan två språk
som piskat min tunga
till stumhet
Jag är uppfödd
med krav på redlighet
språk och nationalitet
Jag
är piskad i skolan
till språk, redlighet
nationalitet
Jag är piskad till hån
för det som var mitt
språklösheten
och gränsen
Jag är byggd av yttre
våld
och inre tvång
på förkortningar
och missuppfattningar
Jag
är berövad min legitimation.
(Ur
diktsviten Jag är född utan språk,
Vår Lösen, 1973, n3)
|
|
Kielettömänä syntyny
Olen kielettömänä syntyny
mykkänä
kieletön paarmuska
katkasi naparihman
Kasusin rajala
kahen kielen traakissa
jonka viimassa
olematon kieleni
mykisty
Minut kasuatethiin
olheen ihmisiksi
oppimhaan ruottin
ja tunnusthaan kansalisuuen
Minua piiskathiin koulussa
oppimhaan ruottin,
olheen ihmisiksi
kunnon alamaisena
Minua piiskathiin häpeämhään
sitä mikä oli minun ommaa:
kielettömyys
ja raja
Minut rakennethiin
ulkoa päin suunatulla
väkivallala
ja sisäsellä pakola
lyhenyksilä
ja väärinkäsityksillä
Multa otethiin oma lekitimasuuni
|
|
|
|
|
Syntynyt
kielettömänä
Synnyin kielettömänä,
mykkänä.
Kieletön kätilö
Katkasi naparihmani
Kasvoin rajalla
kahden kielen ristitulessa
joka piiskasi kieleni
mykäksi
Minut kasvatettiin,
olemaan ihmisiksi,
minulta vaadittiin
oppia vieraan kielen
ja omaksua kansallinen identiteetti
Koulussa minut piiskattiin
kieleen, ihmisyyteen
kansallisuuteen
Piiskattiin häpeämään
sitä mikä oli minun omaa:
kielettömyys
ja raja
Minut rakennettiin
ulkoisella väkivallalla
ja sisäisellä pakolla
lyhennyksillä
ja väärinkäsityksillä
Minulta riistettiin identiteettikorttini
|
|
|
Без
языка
На свет я
появился
безъязыким.
И повитуха,
что при
первом
крике
Мне
завязала
пуповину,
как могла,
Такой же
безъязыкою
была.
Я у границы
рос, подобно
соснам,
И прятался
от всех при
перекрестном
Огне двух
беспощадных
языков
И потому был
их забыть
готов.
Но не они, а
честность
для меня
Навеки
стала
линией огня.
И я учился в
школе
десять зим
Не языкам, а
уваженью к
ним.
И был не раз я
битым, как в
бою,
За
молчаливость
детскую мою.
И все меня на
лад учили
свой
И не давали
быть самим
собой.
И вроде бы я в
цепи не
закован,
Но словно бы
живу я вне
закона.
övers. Marat Tarassov
och Elisabet Sultanayeva |
|
|
|
|
I was born without language
I was born without language
umbilical cord speechlessly bandaged
by a mute midwife
I grew up at the border
under the cross-fire from two languages
which have whipped my tongue
to dumbness
I was raised
with demands of clarity
language and nationality
I was whipped at school
into language, clarity
nationality
I was whipped to contempt
for that which was mine
the want of a language
and the border
I was built by exterior
violence
as well as interior constraint
on abbreviations
and misunderstandings
I was deprived of my identity card
(Translation by Anne Heith)
|
|
|
Nyelvtelen születtem
Nyelvtelen születtem,
némának.
A köldökzsinķrt, aki elkötötte:
nyelvenincsen
bába.
Határon nőttem fel,
két nyelv kereszttüze
szaggatta, némította
nyelvem.
Így nevelődtem,
emberré lettem.
Felszķlítást kaptam
idegennyelv-tanulásra,
nemzeti hovatartozásra.
Az iskolában sulykolták belém
a nyelvet, az ember-,
és nemzeti mivoltot.
Belém verték, ami enyém,
szégyen:
nyelvnélküliségem,
határ-létem.
Külső erőszak,
belsővé tett kényszer
alakított ilyenné engem:
megfosztások,
félreértések története vagyok.
Személyazonossági kártyámtķl megfosztattam.
(Fordította M. Bodrogi Enikő,
översättning till ungerska)
|
|
|
|
|
Sündisin keeletuna
tummana
Sündisin
keeletuna
tummana
Keeletu ämmaemand
lõikas läbi mu nabanööri
Kasvasin piiril
kahe keele risttules
mis piitsutas mu keele
tummaks
Mind kasvatati
olema inimene
minult nõuti
võõra keele õppimist
ja rahvusliku identiteedi omaksvõtmist
Koolis mind piitsutati
keelesse inimsusse
rahvusse
Piitsutati häbenema
seda, mis oli minu oma:
keeletust
ja piiri
Mind ehitati
välise vägivallaga
ja sisemise sunniga
lühendustega
ja vääritimõistmistega
Minult riisuti mu identiteedikaart
Eli toinen vaihtoehto:
Sündisin keeletuna,
tummana.
Keeletu ämmaemand
lõikas läbi mu nabanööri.
Kasvasin piiril
kahe keele risttules,
mis piitsutas mu keele
tummaks.
Mind kasvatati
olema inimene,
minult nõuti
võõra keele õppimist
ja rahvusliku identiteedi omaksvõtmist.
Koolis mind piitsutati
keelesse, inimsusse,
rahvusse.
Piitsutati häbenema
seda, mis oli minu oma:
keeletust
ja piiri.
Mind ehitati
välise vägivallaga
ja sisemise sunniga,
lühendustega
ja vääritimõistmistega.
Minult riisuti mu identiteedikaart.
Övers Urmas Oras, Tarto, Estland |
|
|
|
|
|
|
Narozen bez jazyka
Mlčky
mi ustřihla pupeční ňůru
bába bez jazyka
Rostl jsem z hranice
v chladné palbě dvou jazyků
můj nejsoucí jazyk
umlkl.
Vychovali mě, bych
se stal člověkem
naučil védsky
a vzũval národ
Ve kole vũsměch
nauč se védsky
staň se člověkem
dobrũm poddanũm
Vũsměch a stud
e je mi vlastní:
hranice
a zbavenost jazyka
Jsem konstrukt
zvnějku navren násilím
vnitřního příkazu
zkracováním
bez porozumění
Zbaven vlastní legitimace
Övers.
till tjeckiska: Michal Kovář |
|
|
|
|
|
|
|
|
Γεννήθηκα χωρίς γλώσσα
Γεννήθηκα χωρίς γλώσσα
με σιωπηλά δεμένο αφαλό
από μια μαία χωρίς γλώσσα
Μεγάλωσα δίπλα στο σύνορο
στα διασταυρούμενα πυρά δύο γλωσσών
που μαστίγωσαν τη γλώσσα μου
μέχρι που σίγησε
Γαλουχήθηκα
με τις αρχές της εντιμότητας
της γλώσσας και της εθνικής συνείδησης
Ταλαιπωρήθηκα στο σχολείο
για γλώσσα, εντιμότητα
και εθνική συνείδηση
Χλευάστηκα
για ότι μου ανήκε,
την αγλωσσία
και το σύνορο
Σμιλεύτηκα από εξωτερική βία,
εσωτερικό καταναγκασμό για συντμήσεις
και παρανοήσεις
Στερήθηκα την ταυτότητα μου
Övers. till grekiska: Manolis |
|
|
|
|
|
|
Jeg er født uten språk
Jeg er født uten språk
stumt navlet
av en språkløs jordmor
Jeg vokste opp ved grensen
i kryssilden mellom to språk
som pisket min tunge
til stillhet
Jeg er oppfostret
med krav på ærlighet
språk og nasjonalitet
Jeg er pisket i skolen
til språk, ærlighet
nasjonalitet
Jeg er pisket til hån
for det som var mitt
språkløsheten
og grensen
Jeg er bygd opp av ytre
vold
og indre tvang
på forkortelser
og misforståelser
Jeg er fratatt min identitet.
Övers till norska: Svein Erik Haldorsen |
|
|
|
|
|
|
|
|
Born Tongueless
Tongueless I was born,
dumb.
A midwife tongue-less herself
cut my funiculus.
I grew up on a frontier;
the crossfire of two languages
kept cutting, dumbing
my tongue.
As I was brought up
into a human being,
they warned me
to learn language foreign to me
and form my national identity.
At school I was rammed
language, and brought into a good citizen
and subjection.
They rammed in: whats mine
my being tongue-less and
my border-existence are shameful.
I have been created
with external violence
internal constraint
deprivations and
misunderstandings.
I was deprived of my identity
Card.
Transl. by Betty Léb |
|
|
|
|
|
|
Без мови
На світ зявився
я безмовним.
І
сповитуха, що при першім крику
Мені вязала пуповину, як могла,
Також безмовною була.
Біля кордону ріс я, ніби сосни,
Ховаючись від всіх під перехресним
Вогнем двох безпощадних мов,
Тому забути їх був я готовий.
Та не вони, а чесність для мене
Навіки стала лінією вогню.
І вчився в школі десять зим
Не мовам, а поваги до них.
Й не раз я битим був, немов в бою,
За мовчазливість дитячу ту мою.
І всі на свій учили лад,
Не даючи самим собою стать.
І ніби й не закутий я в ланцюг,
Та все ж поза законом я живу.
Övers till ukrainska: Irina Marchenko |
|
|
|
|
|
|
|
|
Бяз мовы
Бязмоўным,
як і ўсе,
Спаткаў я гэты свет,
І павітуха, што прыйшла на золку белым
Пупок перавязаць,
Спытаць ці адказаць,
Як немаўля, таксама, не умела.
Сталеў я на мяжы.
Здаецца б, жыць ды жыць:
Каму валошка ў жыце замінае?
Але мой лёс прайшоў
Праз скрыжаванне моў,
Бязлітасных, як іклы воўчай зграі.
Не страшылі мяне
Наяве і у сне
Іх жорсткія зацятыя абдоймы,
Бо не яны, а сцяг
Сумленнага жыцця
Быў самай важнай рэччу ў нашым доме.
І ў школе, як турме,
Ніхто не разумеў
Маёй маўклівай прыхаванай бойкі.
І кожны веяў пыл,
Вучыў на свой капыл,
Каб толькі не дазволіць быць сабою.
Здаецца, маю ўсё:
Свабоднае жыццё
Без злых інтрыг і закулісных гульняў;
Ёсць гонар, боль і бог,
Радзіма і любоў,
Але чаму дасюль я беспрытульны?
Övers till vitryska:
Katsiaryna Raskoshnaya |
|
|
|
|
|
|
Безъязыким рожден
Безъязыким рожден
безъязыкая акушерка
меня приняла
Вырос у границы
под перекрестным огнем
двух языков
вогнавших меня
в немоту
Рожден
в допропорядочности
в принадлежности к нации
и к языку
Воспитан розгами
до добропорядочности
до принадлежности к нации
и к языку
Воспитан розгами
в презрении
ко всему своему
к безъязыкости
и к границе
Я создан
из насилия извне
в внутренней необходимости
сокращать
и воспринимать
неверно
меня лишили удостоверения
личности
Övers till ryska: Valery Lemesov |
|
|
|
|
|
|
|
|
Gielaheapmin riegádan
Lean gielaheapmin riegádan
gielaheapme
gielahis sealgeeadni botkii náhpečoali
Bajasadden rádjeguovllus
guovtti giela jiellus
dego ruvvais
váileva gielain
jávohuvven
Mon lean bajásgesson
leahkit olmmosla
oahppat ruoŧastit
ja dovddastit
álbmotlavuođa
Mu leat hukon skuvllas
oahppat ruoŧagiela
leahkit olmmosla, albma vuollega
Mu huko heahpanaddat
dat mii leai mu iean:
giellameahttunvuohta ja rájit
Mon lean ráhkadahtton
olggut veahkeválddiin
ja siskit bákkuin
oanidemiiguin
ja boasttoipmárdusain
Mus váldui iean legitimauvdna
Övers. till samiska
/Translation/ Käänös Kjell Marainen |
|
|
|
|
|
|
Ji jer föd äoTan nä sprak
Ji
jer föd äoTan nä sprak
fäst näv:ele a i bäRnmårsk
so äint kånd ta:la
Ji
jer oppvext åldajles adi
grens:n ibi in kårs:il milla
to sprak so hä basa
tånga mäin til at ver:L tist
Ji
jer oppvext ve at vara
riktigt redi, ve sprake och
nationalite'n
Ji
jer basa til
för he so vär mett
äoTan sprak och grens
Ji
jer bigd at hånes
för he so vär mett äoTan
sprak och grens
Ji
jer bigt bårdi öjtre våld:säm haijd
å inre håoT, oba förkårtninga
å at döm faTa feil.
Ji
jer bi röjve legitimatiånen men
Övers till överkalixmål:
Håkan Andersson |
|
|
|
|
|
|
|
|
Na świat przychodząc, mķwić nie umiałem
Na świat przychodząc, mķwić nie umiałem.
Moje niewinne niemowlęce ciało
W milczeniu w dłonie akuszerka wzięła,
I pępowinę w jeden mig przecięła.
I na granicy rosłem pośrķd krzykķw,
Wzięty w krzyżowy ogień dwķch językķw.
Dla nich mķj język śmieszny był i mały,
I nieustannie milczeć mu kazały.
I wciąż żądano, abym się określił,
W jakim języku chcę swe śpiewać pieśni.
I często za to bity byłem w szkole,
Że w swym języku pieśni śpiewać wolę.
Wciąż byłem bity - z drwiną i z pogardą -
Za to, że stale, i że nazbyt hardo
Taką granicę kreślą moje dłonie,
Ktķra mķj język mogłaby ochronić.
Jestem konstrukcją, co ma z zewnątrz przemoc,
Wewnątrz - skrupuły i ograniczenia.
Tak od dzieciństwa aż do dorosłości
Nie mam świadectwa własnej tożsamości.
Övers till polska/
tłum. Marlena Zimna |
|
|
|
|
|
|
Ohne Sprache bin ich geboren
Ohne Sprache bin ich geboren
Nabelschnur sprachlos abgebunden
von einer stummen Hebamme
Aufgewachsen bin ich an der Grenze
im Kreuzfeuer zwischen zwei Sprachen,
zum Verstummen meine Zunge
gepeitscht
Ich wurde erzogen
mit Anforderungen an Klarheit
in Sprache und Nationalität
In der Schule geschlagen
zur Sprache, Klarheit,
Nationalität
Ich wurde geschlagen das zu verachten
was doch mein war,
im Mangel einer Sprache
und Grenzen
Ich wurde von außen geformt
Gewalt
mit inneren Einschränkungen
in Abkürzungen
und Missverständnissen
Ich wurde meiner Identität beraubt.
Übersetzung
Marie-France M.-Laschette
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Je suis né sans langage
Je suis né sans langage,
cordon ombilical sans voix, bardé
par une sage-femme muette
Jai grandi ā la frontičre
sous le feu croisé de deux langues
qui ont battu ma langue
jusquau mutisme
Jai été élevé
avec des exigences de clarté
de langue et de nationalité
Jai été frappé ā l'école
dans le langage, la clarté
la nationalité
Jai été fouetté pour méprendre
ce qui était ā moi,
au manque d'une langue
et dune frontičre
Je fus construit par l'extérieur
violence
par contraintes intérieures
sur des abréviations
et tant de malentendus
Jai été privé de mon identité.
Traduction
Marie-France M.-Laschette |
|
|
|
|
|
|
Ouni Sprooch sin ech gebuer
Ouni Sprooch sin ech gebuer
ouni Sprooch meng Nuewelschnouer
ofgebonne vun enger stommer Hiewamm
Opgewuess un der Grenz
am Kreizfeier zweschen zwou Sproochen,
zum Verstommen meng Zong
gepeitscht
Ech gouf erzunn
mat Ufuerderongen u Klorhéet
a Sprooch an Nationalitéit
An der Schoul geschloen
zur Sprooch, Klorhéet,
Nationalitéit
Ech gouf geschloen
daat ze haassen
watt dach meint wor,
Sprooch
a Grenzen
Ech gouf vu baussen geformt
Gewalt
Aschränkungen
an Ofkirzungen
a Messverständnissen
Mir gouf meng Identitéit
geklaut.
Iwwersetzung
Marie-France M.-Laschette (L) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Mi chib lile mandar
Mi chib lile mandar
sar so bijandilum
Maskaro duj cibja
uzo i granica
mi cib margje kamsikoja
sa dzjikote na uljum kasuko
I chib hem i nacija
chivgje mangje zojraja
te bijangjol mande potrebe hem ispravnost
i cib hem o nacionalnost
Majtapi kelgje mancar
odova so sine mlo, lile mandar
bizo cib , ogranichime
lile mandar zojraja
Mande teringje zojraja
odova so i mande
ko ilo lile
prinudime sijum ko zaedno keriba buti
hem ko na haljoviba
Lile mandar mi Legitimacija
Övers. till romska:
Ajten Berlafa |
|
|
|
|
|
|
ትውልዲ
ብዘይ መልሓስ
ብዘይ
መልሓስ'የ ተወሊደ፡
ዓባስ
እታ መሕረሲት- ንባዕላ መልሓስ ኣልቦ-
ንዕትብተይ ቆሪጻቶ
ኣብቲ ደረት'የ ዓብየ
ቀራና-ሓዊ ናይ ክልተ ቋንቋታት
ንመልሓሰይ ቆሪጹ ዝገበረኒ ለኻት
እና ኣኸልኩ ምስ ከድኩ ክንዲ ወዲ-ሰብ
መጠንቐቕታ ተዋሂበ
ንክምሃር ቋንቋ፡ ባዕዳዊ ንዓይ
እቲ ዝሃነጸ ሃገራዊ መንነተይ
ኣብ ትምህርቲ ተተኽቲኸ
ብ ቋንቋ፡
ኣብጸሓኒ ድማ ናብ ምእዙዝ ንፉዕ ዜጋ
ናይ ድፍኢት ኩነት ነርዎም፡ ኣብቲ ናተይ ነገር-
መልሓስ ኣልቦ ምዃነይ፡ ደረት-ህላውየይን- ከም ዝሕፍር
ተፈጢረ 'የ
ምስ ግዳማዊ ሁከት፡ ውሽጣዊ ዓጋቲ ዕንቅፋታትን
ጉጉይ ርድኢታትን
ተኸልኪለ ነረ ካርድ መንነትይ
Translation to Tigrinja:
Naib bedho |
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo he nacido sin idioma
Yo he nacido
sin idioma
en silencio, despojado de mi nexo umbilical
por una matrona sin idioma
Yo he crecido junto a la frontera
entre el fuego cruzado de dos idiomas
que azotaba mi lengua
hasta el mutismo
Yo me he criado
con la insistencia en la obediencia
el idioma y la nacionalidad
Yo he sido azotado en la escuela
para el idioma, la obediencia
y la nacionalidad
Yo he sido azotado hasta el escarnio
por eso que fue mío
la falta de idioma
y la frontera
Yo he sido construido por violencia
externa
y compulsiķn interna
en abreviaturas
y malentendidos
He sido privado de mi identidad.
Translation into Spanish:
Candido Bernal Delgado |
|
|
|
|
|
|
Eu nasci sem linguagem
Eu nasci sem linguagem,
cordão umbilical cortado sem palavras
por uma parteira muda
Cresci na fronteira
no fogo cruzado de duas línguas
a minha língua chicoteada
até a mudez
Eu fui criado
com exigęncias de clareza
em língua e nacionalidade
Eu fui batido na escola
para língua, clareza,
nacionalidade
Batido para desprezar
o que no entanto era meu,
em falta de uma linguagem
e fronteira
Eu fui construido por o exterior
violęncia
com restriįões internas
em abreviaturas
e mal-entendidos
Eu fui privado da minha identidade.
Translation into Portuguese:
Santos da Silva Nadia |
|
|
|
|
|
|
|
|
Zonder spraak ben ik geboren
Zonder spraak ben ik geboren
Nawelstreng zonder een woord afgebonden
door een stomme verloskundige
Opgegroeid ben ik aan de grens
op een kruispunt tussen twee talen
tot het verstommen van mijn tong gedwongen
Ik werd opgegroeid
met veel eisendheid tot striktheid
in taal en nationaliteit
Op school werd ik geslagen
tot taal, helderheit,
nationaliteit
In werd geslagen dat te haten wat toch van mij was
gemis van taal en grenzen
ik werd van buiten gevormd door geweld
met innerlijke belemmeringen
in afkortingen en misverstanden
Ik werd van mijn identiteit beroofd.
Vertaalt door/translation into Dutch:
Leta van d'en Eijnden-Regtien |
|
|
|
|
|